Foire aux questions (FAQ)

Avant de vous lancer, vous avez sans doute des questions. C’est normal.
Cette FAQ vous offre des réponses précises et transparentes sur l’organisation des cours, les prestations proposées, les objectifs réalistes et les outils pédagogiques utilisés.
Prenez un instant pour explorer cette section : elle vous aidera à mieux cerner ce que vous pouvez attendre – et atteindre.
Si seulement ! En réalité, apprendre une langue, c’est avant tout la pratiquer régulièrement. Cela demande du temps, de l’énergie et de la patience — tout l’inverse du rythme effréné qui nous entoure.
Le premier pas est d’en avoir envie, le deuxième est de se tester. Une évaluation rapide et efficace permet d'y voir clair. Un simple contact suffit pour commencer.
L’apprentissage d’une langue est un investissement à long terme. Il faut être réaliste : 10 leçons ne suffisent pas à rattraper des années d’inactivité. En revanche, un objectif clair et progressif porte ses fruits — pour soi et auprès des autres.
Il faut compter 120-160 heures de cours par niveau (A1, A2, B1, etc.).
Un bon départ demande 10 à 15 leçons pour poser les bases, créer une dynamique, installer des repères.
En suisse allemand, certaines notions spécifiques doivent être maîtrisées avant même de viser le niveau A1 :
– changements de voyelles,
– stratégie de conversion,
– vocabulaire ciblé.
Vouloir sauter ces étapes, c’est hélas prendre un mauvais départ.
Une session est une série de leçons structurée, souvent 10 leçons de 75 à 90 minutes.
Elle permet de visualiser la progression comme un voyage linguistique : partir, expérimenter, revenir avec 12 à 15 heures de cours vécus.
Pour progresser d’un niveau entier, il faut en général 8 à 10 sessions.
La première séance permet d’évaluer le niveau réel, de discuter des objectifs et d’identifier les besoins. Il ne s’agit pas d’un test formel, mais d’un échange structuré pour poser les bases du travail à venir.
Non. Un diagnostic ciblé permet de reconstruire sur les acquis. Le travail porte sur les points à consolider ou à réactiver, sans repartir de zéro.
Les outils en ligne comme DeepL sont rapides, mais manquent souvent de justesse stylistique, de cohérence terminologique et de finesse culturelle. Une traduction humaine garantit qualité, impact et fluidité.
La relecture comprend la correction de fautes, l’amélioration du style et la vérification de la cohérence. Elle s’applique à tout type de texte : académique, professionnel ou créatif. Un devis est établi selon le niveau d’intervention.
Un accompagnement spécifique est proposé pour la préparation aux examens CFC (profils B et E, commerce, vente, pharmacie). Le travail est adapté aux exigences des procédures de qualification orales et écrites.
Des séances ciblées permettent de travailler sur les compétences de base, la compréhension des consignes, l’expression écrite et orale. L’objectif est l’amélioration durable des résultats et de la confiance.
Recherche